Jump to content




Photo

Kobe receives the loudest cheers in the Olympics ceremony


  • Please log in to reply
37 replies to this topic

#21 lyk13

lyk13

    BACK 2 BACK NBA CHAMPIONS

  • 4,722 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:Singapore
  • Fan Since:1999 (But reminiscent all the way back till 1960s, even 1948)
  • Fav. Laker:Kobe Bryant & Wilt Chamberlain

Posted August 08, 2008 - 10:41 PM

ever


曾經 is not Ever man....=.= Are you chinese or not?




#22 J A C K

J A C K

    Rookie

  • 121 posts
  • Joined: Jul 31, 2008

Posted August 08, 2008 - 10:45 PM

i just put it into a translator my computer has. I put in "Kobe the best ever" it's traditional handwritting

#23 ファイナルファンタジ

ファイナルファンタジ

    Pump Up The Fruit

  • 12,134 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:San Daygo
  • Name:Jerry
  • Fan Since:Forever
  • Fav. Laker:コービーブライアント

Posted August 08, 2008 - 10:53 PM

神戶最佳曾經

It literally says "Kobe was the best".

Posted Image
Team Farmar
United we stand. Divided we fall.


#24 J A C K

J A C K

    Rookie

  • 121 posts
  • Joined: Jul 31, 2008

Posted August 08, 2008 - 11:01 PM

haha wus the difference between traditional and simplified?

what does this say 神户最佳曾经

#25 ファイナルファンタジ

ファイナルファンタジ

    Pump Up The Fruit

  • 12,134 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:San Daygo
  • Name:Jerry
  • Fan Since:Forever
  • Fav. Laker:コービーブライアント

Posted August 08, 2008 - 11:11 PM

haha wus the difference between traditional and simplified?

what does this say 神户最佳曾经

It literally means "Kobe has the best".
Traditional is used in like Taiwan, Macau, and Hong Kong. Simplified is used in like mainland China, Singapore, and Malaysia.

Posted Image
Team Farmar
United we stand. Divided we fall.


#26 J A C K

J A C K

    Rookie

  • 121 posts
  • Joined: Jul 31, 2008

Posted August 08, 2008 - 11:20 PM

神戶 遊戲 達到 世界 和平 等

#27 ファイナルファンタジ

ファイナルファンタジ

    Pump Up The Fruit

  • 12,134 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:San Daygo
  • Name:Jerry
  • Fan Since:Forever
  • Fav. Laker:コービーブライアント

Posted August 08, 2008 - 11:36 PM

神戶 遊戲 達到 世界 和平 等

What is this now? A vocabulary test?
Literally means " Kobe game world and equality"

Posted Image
Team Farmar
United we stand. Divided we fall.


#28 J A C K

J A C K

    Rookie

  • 121 posts
  • Joined: Jul 31, 2008

Posted August 08, 2008 - 11:38 PM

hmm i thought i had peace in there

#29 ファイナルファンタジ

ファイナルファンタジ

    Pump Up The Fruit

  • 12,134 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:San Daygo
  • Name:Jerry
  • Fan Since:Forever
  • Fav. Laker:コービーブライアント

Posted August 08, 2008 - 11:39 PM

Well equality kind of means peace.

Posted Image
Team Farmar
United we stand. Divided we fall.


#30 J A C K

J A C K

    Rookie

  • 121 posts
  • Joined: Jul 31, 2008

Posted August 08, 2008 - 11:43 PM

well thanks for the lesson

#31 lyk13

lyk13

    BACK 2 BACK NBA CHAMPIONS

  • 4,722 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:Singapore
  • Fan Since:1999 (But reminiscent all the way back till 1960s, even 1948)
  • Fav. Laker:Kobe Bryant & Wilt Chamberlain

Posted August 09, 2008 - 08:12 AM

Ok I get what you guys are getting at. Let me try to rectify that. The translator is just doing literal translation.

Ok let me try and get this straight, the use of 'ever' and literal translation into 曾經 is really weird to say....cos we wouldn't say it that way.

Traditional and Simplified are just as it means, simplifying how the traditional words are written. And as 泉 has pointed out, it's used in different regions. In Singapore, it's simplified, but I prefer traditional over simplified as it is more 'beautiful'. So what Alx has posted before and after, is the same really.

And no, 泉, your translation for both traditional/simplified 神戶最佳曾經 is technically wrong. Basically, there is no real translation for this, it's what translators come out with differently, but I can assure you, no chinese will say that as what you guys think it means. :(

神戶 遊戲 達到 世界 和平 等 - This is very odd. Ok, 神戶 refers to Japan's state: Kobe, which yes, is the same as our Kobe, that's how 神戶牛肉 Kobe Steak comes about. The latter words are translated as "game reaches world..." Ok here's the contradicting part. 和平 is peace. 等 itself doesn't mean anything. But if put together - 世界和平等 means "World and Equality". In short, if I were to really translate what you wanted, it should be "Kobe's Game reaches World Standard". There is some error in the words used, and they are used wrongly of course.

I wouldn't exactly say Equality somewhat means Peace....the meaning is kinda mixed up...

"Kobe is the greatest ever" is hard to translate to chinese seriously, I wouldn't say that in chinese either...so let's keep to that shall we?

/cheers to this lesson from a Chinese from Singapore :rock:




#32 hype

hype

    says hi!

  • 3,739 posts
  • Joined: Jul 27, 2008
  • Location:Costa Mesa, CA

Posted August 09, 2008 - 08:59 AM

http://www.youtube.c...h?v=dMYFuaIdy80

#33 Cookie

Cookie

    "C" is NOT for Cookie!!

  • 6,276 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:Irvine, CA
  • Fav. Laker:Kobe Bean Bryant

Posted August 09, 2008 - 09:03 AM

YAY KOBE!!!! YAY WOOO HOOO WAUHUHUUUU

Posted Image


#34 lakerfool

lakerfool

    Off The Bench

  • PipPip
  • 2,051 posts
  • Joined: Aug 08, 2008
  • Fav. Laker:bynum

Posted August 09, 2008 - 10:35 AM

Ship America's [expletive] out for China!
Gooden>> Lamar Odom. Mo Williams>> Ray Allen>> Gasol. Nene= Gasol.

#35 ファイナルファンタジ

ファイナルファンタジ

    Pump Up The Fruit

  • 12,134 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:San Daygo
  • Name:Jerry
  • Fan Since:Forever
  • Fav. Laker:コービーブライアント

Posted August 09, 2008 - 01:13 PM

Ok I get what you guys are getting at. Let me try to rectify that. The translator is just doing literal translation.

Ok let me try and get this straight, the use of 'ever' and literal translation into 曾經 is really weird to say....cos we wouldn't say it that way.

Traditional and Simplified are just as it means, simplifying how the traditional words are written. And as 泉 has pointed out, it's used in different regions. In Singapore, it's simplified, but I prefer traditional over simplified as it is more 'beautiful'. So what Alx has posted before and after, is the same really.

And no, 泉, your translation for both traditional/simplified 神戶最佳曾經 is technically wrong. Basically, there is no real translation for this, it's what translators come out with differently, but I can assure you, no chinese will say that as what you guys think it means. :mitch:

神戶 遊戲 達到 世界 和平 等 - This is very odd. Ok, 神戶 refers to Japan's state: Kobe, which yes, is the same as our Kobe, that's how 神戶牛肉 Kobe Steak comes about. The latter words are translated as "game reaches world..." Ok here's the contradicting part. 和平 is peace. 等 itself doesn't mean anything. But if put together - 世界和平等 means "World and Equality". In short, if I were to really translate what you wanted, it should be "Kobe's Game reaches World Standard". There is some error in the words used, and they are used wrongly of course.

I wouldn't exactly say Equality somewhat means Peace....the meaning is kinda mixed up...

"Kobe is the greatest ever" is hard to translate to chinese seriously, I wouldn't say that in chinese either...so let's keep to that shall we?

/cheers to this lesson from a Chinese from Singapore :mitch:

Yeh, I was pretty sure that there were no real translations for those since I asked my friends about it and they had no idea what I was talking about. :lol:

Posted Image
Team Farmar
United we stand. Divided we fall.


#36 lyk13

lyk13

    BACK 2 BACK NBA CHAMPIONS

  • 4,722 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:Singapore
  • Fan Since:1999 (But reminiscent all the way back till 1960s, even 1948)
  • Fav. Laker:Kobe Bryant & Wilt Chamberlain

Posted August 09, 2008 - 06:41 PM

Thanks for this video....I caught it once, wanna relive it again but failed to catch it on repeats...thanks!

Yeh, I was pretty sure that there were no real translations for those since I asked my friends about it and they had no idea what I was talking about. :lol:

:lol: Yeah, so what I can give you 2 is the closest I can come up with.../cheers




#37 blazedpr8

blazedpr8

    Rookie

  • Pip
  • 2 posts
  • Joined: Jul 26, 2008
  • Fav. Laker:Kobe Bryant

Posted August 10, 2008 - 04:32 PM

thought this was a little funny


http://home.danwashb...eir_80s_lov.php

#38 lyk13

lyk13

    BACK 2 BACK NBA CHAMPIONS

  • 4,722 posts
  • Joined: Jul 25, 2008
  • Location:Singapore
  • Fan Since:1999 (But reminiscent all the way back till 1960s, even 1948)
  • Fav. Laker:Kobe Bryant & Wilt Chamberlain

Posted August 10, 2008 - 08:13 PM

thought this was a little funny


http://home.danwashb...eir_80s_lov.php


Yeah, for the rest, if you guys heard Ke-Bee in Olympics, that's for Kobe, that's his chinese namesake.

科比 == Kobe . not 神戶, that is for Japan's. :rock:







1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users